近来,国产游戏《黑神话:悟空》火爆出圈,在海内外引发阅览《西游记》原著的热潮。瑞士学者林小发(EvaKong)是《西游记》首个德文全译本的译者,曾在我国日子20多年。2016年,林小发翻译的《西游记》出书,在德国文坛掀起一阵“西游旋风”,并在次年取得第十三届莱比锡书展奖翻译奖。其时的获奖评语这样写道:“(翻译)不只是把一种言语翻译成另一种,更在不同年代和不同思想办法的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘国际文学’的真意,一种来自全国际、面向全国际的文学。”
林小发1968年生于瑞士比尔,一个挂钟业小城,当地通行德语和法语。1983年3月,一个来自我国广西的杂技艺术团到访比尔,14岁的林小发一下就被介绍册上的我国字迷住了。回家后,她对照着册子上的我国字一笔一画地描,从此开端自学汉语。至今,那本册子还收藏在她家中。
1990年,林小发来到我国,在浙江杭州西子湖畔的我国美术学院学习。一次偶尔的时机,她在上海古籍书店读到了《西游记》,饶有风趣的故事马上引起了她的爱好。但是初到我国,林小发的中文根底还不甚厚实,学习半年古文诗词后,她再次读起《西游记》,逐步领会到小说的深意。林小发把书买回家,一口气读完,书中包含的我国古代国际观深深地震慑了她。
林小发注意到,我国的四大名著中,其时只要《西游记》没有德文全译本,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》此前都已被德国汉学家弗兰茨·库恩(中文名孔舫之)完整地译成了德文版。
德语国际原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出书的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,根据是中文原版及100回俄文译本,但采纳总结性的翻译方法,许多诗词、回目、对话等被删去;另一种转译自1942年出书的英文节译本《山公:我国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《山公》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“山公”,没有回目,也未翻译诗词,开篇即言道:“自国际开端,有一块石头……”
彼时,在林小发的形象里,除个别人略知一二,德国人与瑞士人对《西游记》简直一窍不通。
所以在1999年,读过原著和两种德文译本的林小发开端着手翻译《西游记》。在她眼中,那是一本共同的小说。“它不只叙述了一个故事,并且给读者打开两层平行的内容,一是故事的叙事层面,二是隐喻于诗词和回目中有关修行悟道的层面,用故事人物和情节,比方一个人在修行过程中的心里动态。”
《西游记》人物繁复,同一人物还可能有别号,比方孙悟空,就还有“美猴王”“齐天大圣”“行者”等许多称谓。林小发的解决办法是将孙悟空音译,其他意译。
“唐僧”怎样译,林小发犹疑了好久。她先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自我国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很简单联想到古代我国。唐三藏的“三藏”,本意是经、律、论3品种其他佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译本一般会用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。
神灵和妖精名的译法需求想象力,像小妖机灵虫和精密鬼,别离译成“机灵的小动物(Flinkgetier)”和“精密的小鬼(Feingespenst)”,前者的“getier”,特指昆虫、蜗牛巨细的动物。在林小发看来,成语大多不难翻译。“沉鱼落雁”译成德语,比中文长一些,粗心是“她太美丽,令鱼儿羞得潜往深处,使大雁惊得自天空掉落”。
开始译出10回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家德国出书社,但都被婉拒。其时,德国基本上没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的价值。大约10年时间里,她都没找到乐意出书德译《西游记》的组织。是否持续翻译,她也踌躇过,但毕竟没有抛弃。
为了让德国读者了解《西游记》的文明背景,林小发还作了许多注释,书后附有一篇50多页的跋文,其间18页是具体的神仙列表。林小发还挨个介绍了《西游记》中首要进场的各路神仙的来龙去脉,叙述《西游记》故事的构成和小说承受史、释教和道教涵义以及数字、卦象、五行、方位等元素在小说中的含义和效果。关于自己对多个版别的调查以及为何选定《西游证道书》为翻译蓝本,她也作了具体阐明。
2009年法兰克福书展是由我国担任主宾国,林小发在这里遇到了雷克拉姆出书社(Reclam)的修改迪特·梅耶尔(DieterMeier)。后者刚好对我国文学感爱好,才令小说得以出书。彼时,林小发现已翻译到了第60回。7年后的2016年法兰克福书展上,林小发译《西游记》首发,首印2000册一售而空,短短5个月后就预备印第四版,在德国文坛掀起一阵“西游旋风”。
当我国译林出书社资深德语修改王蕾读了林小发的德文版《西游记》,很是吃惊:“德文版《西游记》的最初太流通了,从翻译层面来说做到了信、达、雅,可见译者对我国文明很有研讨。”
王蕾随手把德文版《西游记》第一回重译成中文,发到交际网络站点平台上。许多我国网友看了之后表明,似乎领会到了阅览《西游记》的全新趣味,也激发了他们对德文版《西游记》的爱好——他们在网上问询,乌巢禅师那里的《心经》有没有翻译?车迟国斗法,喝圣水那一段又是怎么翻译的?……面临网友的热心,林小发用流利的中文回复:“若能激起我国人重读原版的话,我很高兴。译回中文风趣,能读原著是福。”
林小发最早就读于苏黎世大学汉学系,1996年结业于我国美术学院版画系,2004年浙江大学中文系硕士结业。在杭州,她的普通话乃至比许多当地人还规范,听不出一点点洋腔洋调,言谈间诗句俚语信手拈来。
2006年起,林小发于我国美术学院中德学院任教。多年来,林小发俨然成了“西游记十级学者”。在我国美术学院给学生开讲《西游记》时,我国学生常常会问询这个金发碧眼的外国人,经过哪些途径进一步探究我国古代文明,“我告知他们,你去细读《西游记》的原版就会了解许多。”她笑言。
我国文明的膏壤,滋养了林小发这位充溢魅力的学者。在我国学习作业期间,她不只深化研习我国民间传统文明,也在中西文明的融合中,逐步构成了对我国文明的深沉认同。这份认同促进她致力于我国文明传达的实践,成功将《西游记》这一我国古典名著转化为德语版别。
林小发翻译这部我国古典名著,足足花了17年。对她来说,绵长翻译过程中的生长与波折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。德文版《西游记》的面世,为西方读者供给了了解我国民间传统文明的途径;而德文版重译为中文的网上互动,又为我国读者供给了新颖的视角,体现出中西文明的沟通融合。